Spelling is relatief
Nadat ik mijn post over het woord ‘onmeunig’ had geschreven, viel mijn oog op nog een Twentse uiting. Eigenlijk was het niet mijn oog, maar dat van mijn vrouw. Het viel haar op dat Roetgerink een Twentse zin op hun kassabonnen print die fout geschreven is:

“van de leu mowt them”?
Voor de niet-Tukkers onder u, deze zin betekent “van de mensen moeten we het hebben”. De spellingsregels zijn in Enter blijkbaar anders dan in de rest van Twente. Het lijkt mij persoonlijk logischer om het als volgt te schrijven:
“Van de leu mö’w t heb’n”
Maar misschien had Slagers wel gelijk met zijn opmerking dat mensen niet gewend zijn om Twents te lezen…

Ik vermoed eerder dat het kassa systeem al die tekens niet snapt eerlijk gezegd. Desalniettemin vraag ik me af of je het er dan om moet zetten en het neemt niet weg dat het laatste woord dan nog steeds niet klopt.