There will be quiet…

There will be quiet… after the storm
Over deze tekst van Judge heb ik het met medeliefhebber Roy al vele malen gehad. Hij vindt namelijk dat het “There will be silence…” moet zijn. Daarom bij deze voor eens en voor altijd de betekenissen van het woord ‘quiet’ op een rij:
Making little or no noise: quiet neighbors; a quiet engine. Free of loud noise; hushed: a quiet street. Calm and unmoving; still: a quiet lake. Free of turmoil and agitation; untroubled. (See Synonyms at still). Restful; soothing: a quiet afternoon nap; a quiet tune on the flute. Tranquil; serene: a quiet place in the country. Not showy or garish; subdued: a room decorated in quiet colors. Restrained in style; understated: a quiet strength; a quiet life.
Daar staat vast wel een betekenis bij waar jij mee kunt leven, toch Roy? ![]()
Gerelateerde artikelen:
- No related posts
March 14th, 2006 at 09:36:27
Ik heb het idee dat je het onderwerp mist in de zin, en dat daarom de gehele redenatie niet klopt.
Voorbeelden:
there will be a quiet, after the storm
there wil be a quiet life, after the storm
there will be silence, after the storm
of desnoods:
They will be quiet, after the storm.
Ik snap dat het taaltechnisch correct schijnt te zijn (en bedoeld als optie 4 zeg maar) maar vind het niet echt lekker klinken.
March 15th, 2006 at 10:48:31
Ik ben het met Roy eens, het loopt voor geen meter. Volgens mij komt dat doordat de lezer (ook de native English) quiet altijd eerst als bijvoeglijk naamwoord of bijwoord interpreteert. Niet als zelfstandig naamwoord, zoals hier bedoeld wordt.
Niet fout, maar wel zwak gevonden als pay-off.
March 15th, 2006 at 10:49:57
@Jeroen: het is een songtekst, geen pay-off.