Translaties zuigen

Uitdrukkingen als ‘dat zuigt’, ‘bij de weg’, ‘niet mijn kopje thee’ en ‘plakje cake’ zijn inmiddels al zo ingeburgerd dat we ons amper nog realiseren dat het foutief vertaalde Engelse uitdrukkingen zijn. Rik Schutz noemt het translaties. Hij schrijft erover in het volgende nummer van Onze Taal.

Stem of voeg toe aanUitleg over het gebruik van deze icons: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Stumble it! Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Gerelateerde artikelen:

  • No related posts

Leave a Reply