Nederlands is moeilijk voor Duitsers

Schitterend spotje natuurlijk van Nationale Nederlanden, waarin drie generaties van Oranje in één filmpje zijn gemonteerd. Het ondersteunende nummer wordt in het Nederlands gezongen door de Duitser Reinhardt Mey. Toch hoor ik telkens weer die fout in de laatste zin:

Als de dag van toen, hou ik van jou
Misschien oprechter en bewuster trouw
Want toch steeds weer is een dag zonder haar
Een verloren dag met stil verlangen naar
Weer een dag als toen, waarop ze zei:
“jij bent mijn leven, sta aan mijn zij”
en wat, wat er ook gebeuren mag,
ik hou nog meer van jou, als toen die dag

Dat moet natuurlijk zijn: ‘dan toen die dag’, maar het is een begrijpelijke vertaalfout vanuit het Duits.

Stem of voeg toe aanUitleg over het gebruik van deze icons: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Stumble it! Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Gerelateerde artikelen:

2 Responses to “Nederlands is moeilijk voor Duitsers”

  1. Robert Says:

    Helemaal eens hoor, staat ontzettend stom, “als toen die dag”. Maar volgens mij is het overigens niet daadwerkelijk fout. Zie ook: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/354

  2. David Says:

    Tja, dat is hetzelfde als het woord stoplicht dat nu ingeburgerd is als synoniem voor verkeerslicht. Technisch gezien niet hetzelfde natuurlijk.

    Over deze tekst dacht ik later ook nog dat die laatste ‘als toen die dag’ misschien teruggreep op de eerste zin ‘Als de dag van toen’. Dat zou eventueel nog kunnen.

Leave a Reply