Heb je de pilootaflevering al gezien?

Afgelopen weekend heb ik met een aantal vrienden nog hartelijk gelachen om de term ‘pilootaflevering’ die gebruikt werd om de DVD-box van Six Feet Under (geweldige serie trouwens!) aan te prijzen. Deze letterlijke vertaling van het Engelse ‘pilot’ kon toch echt niet, vonden we. Maar wat blijkt? Het is gewoon een officieel woord!

Stem of voeg toe aanUitleg over het gebruik van deze icons: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Stumble it! Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Gerelateerde artikelen:

3 Responses to “Heb je de pilootaflevering al gezien?”

  1. René Says:

    Je moet niet altijd alles geloven wat ze in kranten en boeken schrijven. Zelfs niet in woordenboeken…

  2. Erik Dams Says:

    Van Dale vermeldt ‘pilotaflevering’ als voorbeeld en beschouwt ‘piloot-’ als Belgische Nederlands. Het valt mij trouwens op dat Belgisch Nederlands en Nederlands Nederlands meer en meer vermengd worden. Niet verwonderlijk als je ziet dat Vlaamse televisiezenders zoals VTM en VT4 heel wat programma’s maken in samenwerking met Nederlandse collega’s. Je krijgt dan bijvoorbeeld een programma over ijsschaatsen (of pogingen daartoe) met een Vlaamse presentatrice en een Nederlandse presentator. Gedeelde kosten en gedeelde taalvarianten, dus. Misschien is het vertaalwerk voor Six Feet Under in België gebeurd en wordt er zo wat Belgisch Nederlands geëxporteerd?

  3. David Says:

    Dat zou heel goed kunnen, Erik. De meeste zoekresultaten in Google leverden ook Belgische sites op.

Leave a Reply