
Het staat er echt!
(Bedankt voor de tip, Rijk!)
Gerelateerde artikelen:
This entry was posted
on Thursday, January 18th, 2007 at 06:00:08 and is filed under Copywriting.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
January 18th, 2007 at 08:02:58
Ik blijf me er over verbazen hoe slecht sommige mensen in Nederlands zijn. Deze week stond ook al het PABO taalexamen centraal. 75% haalt dat examen niet eens. GeenStijl weet daar een taaltest van het Algemeen Dagblad aan vast te knopen.
Het blijft verwonderlijk dat overtreffende trappen met als worden geschreven. Ook voetbal met een hoofdletter vind ik eigenlijk niet kunnen.
Ik ben benieuwd wanneer enige en enigste weer eens voorbij komt, of langs en naast. Dat zijn mijn favorieten
January 18th, 2007 at 10:10:31
Ik heb er de taalregels op nageslagen want het schijnt tegenwoordig beide te mogen, maar “dan” is natuurlijk beter dan “als” in dit geval.
http://www.onzetaal.nl/advies/alsdan.php
January 18th, 2007 at 10:12:01
Misschien is het een Johan Cruijff uitspraak die beter aanspreekt bij het voetbal publiek
January 18th, 2007 at 11:16:47
Tja, taalregels… de meeste mensen noemen een verkeerslicht ook een stoplicht, terwijl het dat in feite alleen is als je een rood lampje ziet branden. Dat mag ook volgens de taalregels.
January 18th, 2007 at 11:32:54
Ik heb het vermoeden dat de taalfout hier niet bewust is gemaakt.
Ik wist niet dat “groter als” tegenwoordig ook mag. Wat een taalarmoede!
January 18th, 2007 at 12:54:12
Zelfs voetballen is gemakkelijker *als* je denkt!
Dat van het verkeerslicht en het stoplicht vind ik trouwens heel wat anders… dat heeft voor mijn gevoel niet zo veel met taalregels te maken, maar is gewoon een voorbeeld van hoe een woord van betekenis kan veranderen in de loop der tijd.
Wisten jullie dat het woord ‘tabloid’ ooit helemaal geen ‘compacte krant’ betekende, maar ‘compact samengeperst tabletje’ en vervolgens ‘krant met compacte, samengeperste artikelen’ en uiteindelijk pas de betekenis kreeg die men er nu aan toekent?
Taal, da’s best mooi spul.
January 18th, 2007 at 16:04:37
David, in België noemt men een verkeerslicht zelfs een “rood licht”, al wordt dat in de volksmond vaak verbasterd tot “de lichten”.
January 19th, 2007 at 07:00:20
België mag niet meer meedoen.
January 19th, 2007 at 20:48:41
“Zelfs voetballen is gemakkelijker als je denkt!”
Voetballen met de relativiteitstheorie in je gedachten maakt t er nix makkelijker op hoor…