Dodelijke vertaalfout

Een verkeerde vertaling van een Engelstalige handleiding heeft waarschijnlijk geleid tot de dood van enkele Franse patiƫnten.

Dit is dus precies de reden waarom ik mijn klanten altijd aanraad om technische teksten door een specialist te laten vertalen.

Stem of voeg toe aanUitleg over het gebruik van deze icons: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Stumble it! Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Gerelateerde artikelen:

2 Responses to “Dodelijke vertaalfout”

  1. mc pvc Says:

    “Als je niks doet, kan je niks verkeerd doen”, zeggen mijn collega’s gemiddeld 25 keer per dag (vanachter hun krant).

  2. Jos Says:

    Ja, van Engels naar Frans is ook best moeilijk. Vooral omdat die Fransen gewoon zo dom zijn. “The problem did not originate with the technicians or with the software, but with the interpretation and the transmission of the software,” zegt een van die lui. Hij bedoelt waarschijnlijk “zee zranslaationn of zee zoftewaere”? Da’s vragen om problemen.

Leave a Reply