Eenaprilgrap of slechte vertaling?

Uit Taalpost:

Onze abonnee Winnie Elfferich uit Rotterdam bestelde via eBay een eenwielerfiets bij een verkoper in Duitsland. Op een vraag van de verkoper stuurde ze een antwoord in het Nederlands. Daarop kwam deze reactie:

‘Hallo en dank je voor uw bericht.
Verontschuldigen ons Nederlands voor onze slechte. Jullie moeten tandglazuur zal deze wij jullie het antwoord in Duitse niet begrijpen, Engelstalige, Fransen, Italiaan, Spaans of Portugees wel eens ook niet schrijft.
Uw afrekenen arriveert.
Dank je.
Prachtige groetjes’

Om te begrijpen hoe het woord ‘tandglazuur’ in deze geheimzinnige boodschap terechtgekomen is, moet u weten dat het Duitse woord daarvoor ‘Zahnschmelz’ is, dat ook ‘email’ betekent. Een vertaalcomputer maakt kennelijk geen onderscheid tussen ‘email’ en ‘e-mail’, en zo kan ‘e-mail’ uiteindelijk ‘tandglazuur’ worden.

Het lijkt me dat hier Babelfish of een ander vertaalprogramma is gebruikt. Daar komen soms vreemde dingen uit voort.

Stem of voeg toe aanUitleg over het gebruik van deze icons: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Stumble it! Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Gerelateerde artikelen:

One Response to “Eenaprilgrap of slechte vertaling?”

  1. Wendy Says:

    Mooooooi!

Leave a Reply