Roc kan me nog wel meer beloven
Roc heeft van zijn pay-off zelfs zijn URL gemaakt: http://www.rocbeloofthetu.nl. Maar de belofte die in de pay-off Roc belooft het u zit, is toch een stuk minder krachtig dan de Engelstalige variant We keep our promises. Kwestie van foute vertaling of van minder lef?


May 15th, 2007 at 09:53:21
Misschien zijn Nederlanders te nuchter om de sterkere variant te geloven?
May 15th, 2007 at 12:28:18
Of omdat Nederlanders ze toch niet aanklagen als de belofte niet waargemaakt wordt, zoals Amerikanen zouden doen.
May 16th, 2007 at 00:38:27
NL: belooft het u
FR: beloften gehouden
EN: wij houden onze beloften
NL: ‘beste’ zou zijn: ‘beloofd is beloofd’, maar dat zal al wel weer door iemand anders geclaimd zijn.
FR: tja.. wie zijn beloften?
EN: … maar we doen nu even, om schadeclaims te voorkomen, geen beloften, lekker.
Conclusie: NL gaat het verst qua belofte, bij nadere beschouwing Of niet?
May 16th, 2007 at 17:25:58
@Jos: Ik denk het juist niet. Ik kan iemand wel iets beloven, maar het is maar de vraag of ik me er aan ga houden. Bij Frans en Engels is dit wel onderdeel van de boodschap.
May 16th, 2007 at 21:02:59
Beetje scheef gedacht Sint.
Als iemand iets belooft ga ik er toch wel van uit dat het breken van zo’n belofte eerder uitzondering dan regel is. Dus het vermelden van het feit dat je je aan je belofte houdt maakt eigenlijk alleen maar achterdochtig.
“Wij houden ons aan onze beloften.”
- Ow? Wie niet dan?
- Deed je dat vroeger niet dan?
- Dat mag ik verdomme hopen ja. Ik sta hier dood te rimpelen!
Verder vindt ik de NL’se wel het beste. Hoe kun je em nou minder krachtig vinden, David?! ‘We keep our promises’ Beetje egocentrische insteek naar mijn idee.