Come on, get some candy!
Ik verwaarloos mijn online portfolio steeds meer. Daarom nu een post over de nieuwe website van The Candy Shop, waarvoor ik de tekst heb geschreven.
Gelukkig waren ze niet zo eigenwijs dat ze mijn advies in de wind sloegen, want oorspronkelijk wilden ze een Nederlandse tekst. Maar aangezien de rest van hun sitenavigatie allemaal in het Engels was (en ze ook internationale projecten oppakken), heb ik deze Engelse tekst voor ze geschreven:
There’s candy in all flavours, shapes and sizes. Candy for your ears and candy for your eyes. And where do you get it? At the Candy Shop!
We started out years ago doing radio commercials mainly. But in a cross media world you can’t have audio without visuals anymore, so we started to combine it. And it worked. Our clients instantly loved our young and enthusiastic approach. And we love doing tv commercials, company film and 3D!
Who do we work for? Media Markt, Vredestein, Cannondale, JE-ES Reclame, Grolsch, Artica, NVM Makelaars, Total Touch, Warner Music, BMG, Cinestar, Ter Steege Handel, Zeylmaker, Nieuwewind, Hot Radio, RTV Oost, RTV Utrecht, 3FM, TROS… and that’s just the tip of the iceberg.
Yeah, we’re a typical bunch. We have very strong opinions. But we deliver only the highest quality. Communication with our clients and creativity are the two keys to our success. That’s why we don’t have account managers or a sales department. You’re talking directly with the people who make your commercial or company film.
Come on, get some candy!
August 15th, 2007 at 09:03:04
Goede tekst. Ik denk dat Nederlanders de tekst ook goed begrijpen, maar…
is “We started out years ago doing mainly radio commercials” niet beter dan “We started out years ago doing radio commercials mainly”?
August 15th, 2007 at 09:28:16
Volgens mij kan dat allebei. Is de eerste zin niet Amerikaans en de tweede Engels?
August 15th, 2007 at 10:04:04
Of “We started out years ago, mainly doing radio commercials�?
August 15th, 2007 at 10:17:16
de derde optie is in mijn ogen het beste :), ik ben met eric eens dat die oorspronkelijke zin niet lekker loopt…
August 15th, 2007 at 10:23:40
Damn, was ik maar een native speaker!
August 15th, 2007 at 10:26:00
Ik heb het papiertje ergens thuis
August 15th, 2007 at 12:03:44
Nu loop je het risico dat iedereen gaat lopen mierenneuken, dus dat doe ik dan ook maar
Volgens mij is de zin die op bovenstaande volgt ook niet lekker vanwege het ‘cross’: “But in a cross media world you can’t have audio without visuals anymore,” Op deze manier heb je het over een ‘nijdige of verstoorde media wereld. Ik zou gaan voor een streepje tussen “cross” en “media” ..
But that’s just my 50cts..
August 15th, 2007 at 12:12:04
Ja, dubbele betekenissen… Toch is dit de spelling die je het meest tegenkomt. In het Engels worden trouwens lang niet zo veel koppeltekens gebruikt als in het Nederlands. Maar ja, nu hebben wij ook een taal van niks…
August 15th, 2007 at 12:42:21
Ja, dubbele betekenissen. Zo zag ik gisteren op Nu.nl de kop “Man filmt topless zonnende vrouwen”. Wie was er nou topless, de man of de zonnende vrouwen?
August 15th, 2007 at 14:53:26
@René: zo’n hersenspinsel kan alleen maar opkomen bij iemand die er een sport van heeft gemaakt om te letten op de plaatsing van leestekens
August 15th, 2007 at 15:34:55
@Sint: In dit geval kwam het hersenspinsel van een bezoeker van m’n website. Ik had de kop al wel zien staan, maar er zelf nog geen moment aan gedacht dat het ook de man kon zijn die topless was. Integendeel…
August 15th, 2007 at 21:47:05
Zo zie je maar welke invloed jij op je bezoekers hebt…
August 15th, 2007 at 23:05:16
Met die oorspronkelijke zin is volgens mij niet zo veel mis, hoor, al is die van René wel beter. De oospronkelijke zin ligt wat dichter tegen spreektaal aan.
August 15th, 2007 at 23:17:21
Toch even door de molen gehaald.. mijn suggesties:
Candy comes in all flavours, shapes or sizes. And there is also Candy for your ears and candy for your eyes. Where to get it? At the Candy Shop!
We started out years ago, mainly producing radio commercials. But in this cross media world audio without visual has become insufficient, so we started to provide both. And that worked ou well: our clients immediately loved our young and enthusiastic approach. We love doing TV commercials, company documentaties and 3D animations!
What companies are our clients? MediaMarkt, Vredestein, Cannondale, JE-ES Reclame, Grolsch, Artica, NVM Makelaars, Total Touch, Warner Music, BMG, Cinestar, Ter Steege Handel, Zeylmaker, Nieuwewind, Hot Radio, RTV Oost, RTV Utrecht, 3FM, TROS… and those are just the tip of the ice berg.
Oh yes, we are a typical bunch. We do have our strong opinions. And we do want to deliver the highest quality only. Intensive consulting with our clients as well as a stong focus on creativity are the two major keys to our success. That’s why we don’t have account managers or even a sales department. Customers are directly in touch with the people that create their commercials or company documentaries.
August 15th, 2007 at 23:19:50
ou = out / documentaties = documentaries / What companies are our clients? = You want me to name some of the companies we work for?
August 15th, 2007 at 23:21:57
en ja, stong focus = strong focus.
(k*t keyboard)
August 16th, 2007 at 10:52:14
En hoeveel jokers wil je nog inzetten, Jos?
August 16th, 2007 at 11:52:04
Nee, ik denk dat ik het woord al weet..
August 16th, 2007 at 12:37:03
Ik was er mij niet van bewust dat het Engels zo weinig koppeltekens gebruikt, maar inderdaad… alweer iets bijgeleerd
August 16th, 2007 at 13:18:11
@mc pvc: Gelukkig zijn ze in Engeland heel consequent in het toepassen van de regeltjes, dat maakt het allemaal wel zo makkelijk. Zo is het bijvoorbeeld ‘house decorator’ (met een spatie), maar ook ‘house-builder’ (met een streepje) en ‘housecleaner’ (aaneengeschreven).