This entry was posted
on Tuesday, August 28th, 2007 at 06:00:48 and is filed under Copywriting.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
Doet me denken aan Haribo maakt kind’ren blij - volwas’nen horen ook daarbij. Wat een ritme, wat een krachtig gebruik van het eindrijm! Poezie ligt op straat, zo zie je maar weer.
Trouwens (en Richard weet dan al weer wat er dan aan komt…)
Als jullie nog niet weten waarop je - naast Hardcopy natuurlijk! - moet stemmen, kijk dan even of mijn campagne jullie kan overhalen? Campagne
Toeval bestaat niet. Ik had het vanmorgen toevallig ook over middenstandspoëzie. Klik maar eens op mijn naam. En ook die van Asterix staat er natuurlijk bij.
Ik dacht ook aan een gouwe ouwe, die ik in mijn studententijd op het tafellaken van een beroerde chinees schreef, eventuele volgende eters pogend door te verwijzen naar de chinees er tegenover:
Komt door de vreemde Duitse Haribo-vertaling, waar je vroegâh mee doodgegooid werd. Haribo macht Kindern froh, und Erwachsenen ebenso. (pardon my French). Die loopt tenminste wel.
August 28th, 2007 at 13:10:28
Doet me denken aan Haribo maakt kind’ren blij - volwas’nen horen ook daarbij. Wat een ritme, wat een krachtig gebruik van het eindrijm! Poezie ligt op straat, zo zie je maar weer.
August 28th, 2007 at 13:45:54
Vanish verwijdert alle vlekken
van vlekken moet jij je niets aantrekken
August 28th, 2007 at 15:49:24
Vis van Boor, lekker hoor!
August 28th, 2007 at 15:54:21
Mijn favoriet (hoewel die van Wessel in de buurt komt), uit Asterix:
Laat-IE fijn zijn. Drink Rijnwijn!
August 28th, 2007 at 15:59:06
Trouwens (en Richard weet dan al weer wat er dan aan komt…)
Als jullie nog niet weten waarop je - naast Hardcopy natuurlijk! - moet stemmen, kijk dan even of mijn campagne jullie kan overhalen?
Campagne
August 28th, 2007 at 16:11:58
Toeval bestaat niet. Ik had het vanmorgen toevallig ook over middenstandspoëzie. Klik maar eens op mijn naam. En ook die van Asterix staat er natuurlijk bij.
August 28th, 2007 at 16:28:13
Lol! ( in de zin van “hardop lachend”)
Ik dacht ook aan een gouwe ouwe, die ik in mijn studententijd op het tafellaken van een beroerde chinees schreef, eventuele volgende eters pogend door te verwijzen naar de chinees er tegenover:
“U strelen uw tong?
Dan eten bij HongKong!”
August 28th, 2007 at 20:33:01
@Jos 13:10:28
Komt door de vreemde Duitse Haribo-vertaling, waar je vroegâh mee doodgegooid werd. Haribo macht Kindern froh, und Erwachsenen ebenso. (pardon my French). Die loopt tenminste wel.
August 28th, 2007 at 22:22:52
Dan heb ik d’r ook eentje van de lokale container-verhuurboer: ‘Pak een bak voor uw gemak!’
August 28th, 2007 at 22:24:55
Zouden ze zelf de link al hebben gelegd tussen ’slaagt’ en ’slagerij’?
August 28th, 2007 at 22:35:21
David: alleen als ze een zachte g hebben

Wel leuk idee van je. Levert op: u slaagt bij de slager
August 29th, 2007 at 01:03:12
In het Gooi fietsend kwam ik - toen ik nog jong was - regelmatig deze van een verpakkingsbedrijf tegen:
Al een doos, kist of krat
van de Phoenix gehad?
August 31st, 2007 at 14:11:01
Hij is JUIST zo gaaf omdat het een slagerij betreft!