Huis-aan-huis-humor

Wessel, een trouwe bezoeker van Hardcopy weblog, mailde me het volgende:

Een paar leuke vondsten uit de wekelijkse folderstort. De huis-aan-huiskranten zijn altijd weer een bron van taaltovenarij. Het stukje over Jasno shutters lijkt wel weer zo’n automatische vertaling. Bij het andere plaatje gaat het me om de korfschorfschermen; een onmogelijk woord! Ik had er in ieder geval nog nooit van gehoord en vraag me ook af wat het is…

Huis-aan-huis-humor

Huis-aan-huis-humor

Ik denk dat de eerste gewoon een door de eigenaar geschreven tekst is en dat er bij de tweede ‘korfschermen’ had moeten staan. Tijdens het opmaken heeft de DTP-er echter niet goed opgelet. Wat denken jullie?

Stem of voeg toe aanUitleg over het gebruik van deze icons: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Stumble it! Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Gerelateerde artikelen:

3 Responses to “Huis-aan-huis-humor”

  1. Jos Says:

    “Heal the world with Korfschorfschermen.”
    (zie de vorige post over de “Sloganizer”)

  2. Jos Says:

    en dat ‘Bankiria’, dat moet volgens mij ‘Bankirai’ zijn

  3. Dennis Says:

    Ik zet in op Korfschorsschermen (boomschors in een korf, te gebruiken als afscherming).

Leave a Reply