Huis-aan-huis-humor
Wessel, een trouwe bezoeker van Hardcopy weblog, mailde me het volgende:
Een paar leuke vondsten uit de wekelijkse folderstort. De huis-aan-huiskranten zijn altijd weer een bron van taaltovenarij. Het stukje over Jasno shutters lijkt wel weer zo’n automatische vertaling. Bij het andere plaatje gaat het me om de korfschorfschermen; een onmogelijk woord! Ik had er in ieder geval nog nooit van gehoord en vraag me ook af wat het is…


Ik denk dat de eerste gewoon een door de eigenaar geschreven tekst is en dat er bij de tweede ‘korfschermen’ had moeten staan. Tijdens het opmaken heeft de DTP-er echter niet goed opgelet. Wat denken jullie?


“Heal the world with Korfschorfschermen.”
(zie de vorige post over de “Sloganizer”)
en dat ‘Bankiria’, dat moet volgens mij ‘Bankirai’ zijn
Ik zet in op Korfschorsschermen (boomschors in een korf, te gebruiken als afscherming).
Is een schorf eigenlijk iets? Zo niet zou het eigenlijk een woord moeten worden. Nu nog een betekenis.
BTW, de DTP-er heeft niet goed opgelet, maar degene die de advertentie heeft goedgekeurd blijkbaar nog minder.
Die mouse-over tooltip bij BTW klopt overigens niet, ik bedoelde daar de uit het Engels geleende uitdrukking “By The Way”.
Ik vind schorf wel een mooi scheldwoord, wat jij?
@ Oli4K: Oh, ik vond t al zo vreemd…