Huis-aan-huis-humor
Wessel, een trouwe bezoeker van Hardcopy weblog, mailde me het volgende:
Een paar leuke vondsten uit de wekelijkse folderstort. De huis-aan-huiskranten zijn altijd weer een bron van taaltovenarij. Het stukje over Jasno shutters lijkt wel weer zo’n automatische vertaling. Bij het andere plaatje gaat het me om de korfschorfschermen; een onmogelijk woord! Ik had er in ieder geval nog nooit van gehoord en vraag me ook af wat het is…


Ik denk dat de eerste gewoon een door de eigenaar geschreven tekst is en dat er bij de tweede ‘korfschermen’ had moeten staan. Tijdens het opmaken heeft de DTP-er echter niet goed opgelet. Wat denken jullie?
February 26th, 2008 at 11:44:26
“Heal the world with Korfschorfschermen.”
(zie de vorige post over de “Sloganizer”)
February 26th, 2008 at 11:46:58
en dat ‘Bankiria’, dat moet volgens mij ‘Bankirai’ zijn
February 28th, 2008 at 08:58:39
Ik zet in op Korfschorsschermen (boomschors in een korf, te gebruiken als afscherming).
June 25th, 2008 at 12:10:35
Is een schorf eigenlijk iets? Zo niet zou het eigenlijk een woord moeten worden. Nu nog een betekenis.
BTW, de DTP-er heeft niet goed opgelet, maar degene die de advertentie heeft goedgekeurd blijkbaar nog minder.
June 25th, 2008 at 12:12:31
Die mouse-over tooltip bij BTW klopt overigens niet, ik bedoelde daar de uit het Engels geleende uitdrukking “By The Way”.
June 25th, 2008 at 12:15:18
Ik vind schorf wel een mooi scheldwoord, wat jij?
June 25th, 2008 at 12:58:42
@ Oli4K: Oh, ik vond t al zo vreemd…