Onlossingen en fictionaliteiten

Het is lang stil geweest rond de Hardcopy Nieuwe Woorden-Lijst. Maar daar komt nu verandering in, want Freek heeft twee nieuwe toevoegingen voor ons:

Door een typefout kwam hier opeens in een document het woord “onlossing” voor. We vonden dit een perfect woord voor iets wat juist het tegengestelde is van een oPlossing. De onlossing in kwestie was inderdaad ook een mooi voorbeeld van een echte onlossing.

Een andere heel mooie typefout veroorzaakte - in een ontwerpdocument - “fictionaliteiten“. Hier werden natuurlijk functionaliteiten bedoeld. Een fictionaliteit is iets wat wel beschreven wordt, maar nooit daadwerkelijk gebouwd (of bruikbaar) zal gaan worden.

Stem of voeg toe aanUitleg over het gebruik van deze icons: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Stumble it! Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Gerelateerde artikelen:

  • No related posts

6 Responses to “Onlossingen en fictionaliteiten”

  1. Tom Says:

    Fictionaliteit klinkt ook nog erg geloofwaardig!

    Onlossing daarentegen wringt voor mijn gevoel nog een beetje…misschien dat ontlossing de oplossing is?

  2. Sint Says:

    Briljant gevonden!

    Fictionaliteit komt hier wel door de spellingscontrole in Firefox (die normaal opvallend weinig woorden kent), maar staat inderdaad niet in de Van Dale.

    Ik vind onlossing beter dan ontlossing. Dat laatste geeft namelijk de indruk dat het ‘lossen’ iets is dat in de actieve zin gebeurt, wat in deze betekenis natuurlijk niet echt het geval is; het is niet effectief.

    Als een fictionaliteit eigenlijk een onlossing is, is dat maar beter ook!

  3. René Says:

    Ik vind ze mooi. Een tijdje geleden hoorde ik een Nederlands alternatief voor ‘workaround’: de omlossing. Die past mooi bij de oplossing en de onlossing. En een alternatieve oplossing is dan natuurlijk een oflossing.

  4. Freek Says:

    @Sint: het leuke is dat zowel de fictionaliteit als de onlossing zijn ontstaan als typefouten, maar onbedoeld een wel heel toepasselijke betekenis kregen. Mooi voorbeeld van serendipiteit.

    De omlossing als Nederlands woord voor workaround, zoals René schrijft, vind ik helemaal prachtig, je zou willen dat die ook per ongeluk ontstaan is.

  5. Krek. Says:

    Ontlossing heeft een heel bijzondere lading.

  6. Rutger Says:

    Ontlossing zou je in het Duits kunnen vertalen als Entlösung, wat dan weer gevaarlijk dicht in de buurt van Endlösung komt. Endlösung = definitieve oplossing. Brrr.

    Dan maar onlossing. Of zelfs nonlossing.

Leave a Reply