Onlossingen en fictionaliteiten
Het is lang stil geweest rond de Hardcopy Nieuwe Woorden-Lijst. Maar daar komt nu verandering in, want Freek heeft twee nieuwe toevoegingen voor ons:
Door een typefout kwam hier opeens in een document het woord “onlossing” voor. We vonden dit een perfect woord voor iets wat juist het tegengestelde is van een oPlossing. De onlossing in kwestie was inderdaad ook een mooi voorbeeld van een echte onlossing.
Een andere heel mooie typefout veroorzaakte - in een ontwerpdocument - “fictionaliteiten“. Hier werden natuurlijk functionaliteiten bedoeld. Een fictionaliteit is iets wat wel beschreven wordt, maar nooit daadwerkelijk gebouwd (of bruikbaar) zal gaan worden.
Gerelateerde artikelen:
- No related posts
June 19th, 2008 at 08:59:01
Fictionaliteit klinkt ook nog erg geloofwaardig!
Onlossing daarentegen wringt voor mijn gevoel nog een beetje…misschien dat ontlossing de oplossing is?
June 19th, 2008 at 10:53:41
Briljant gevonden!
Fictionaliteit komt hier wel door de spellingscontrole in Firefox (die normaal opvallend weinig woorden kent), maar staat inderdaad niet in de Van Dale.
Ik vind onlossing beter dan ontlossing. Dat laatste geeft namelijk de indruk dat het ‘lossen’ iets is dat in de actieve zin gebeurt, wat in deze betekenis natuurlijk niet echt het geval is; het is niet effectief.
Als een fictionaliteit eigenlijk een onlossing is, is dat maar beter ook!
June 19th, 2008 at 12:31:23
Ik vind ze mooi. Een tijdje geleden hoorde ik een Nederlands alternatief voor ‘workaround’: de omlossing. Die past mooi bij de oplossing en de onlossing. En een alternatieve oplossing is dan natuurlijk een oflossing.
June 19th, 2008 at 15:10:14
@Sint: het leuke is dat zowel de fictionaliteit als de onlossing zijn ontstaan als typefouten, maar onbedoeld een wel heel toepasselijke betekenis kregen. Mooi voorbeeld van serendipiteit.
De omlossing als Nederlands woord voor workaround, zoals René schrijft, vind ik helemaal prachtig, je zou willen dat die ook per ongeluk ontstaan is.
June 20th, 2008 at 00:37:25
Ontlossing heeft een heel bijzondere lading.
June 22nd, 2008 at 12:05:44
Ontlossing zou je in het Duits kunnen vertalen als Entlösung, wat dan weer gevaarlijk dicht in de buurt van Endlösung komt. Endlösung = definitieve oplossing. Brrr.
Dan maar onlossing. Of zelfs nonlossing.