Jan Hoek stuurde me deze mededeling door:
“Op maandag 5 februari 2007 heeft zich een storing voorgedaan op onze e-mailserver. Het grootste deel van de op die dag ingezonden e-mails hebben wij kunnen traceren en behandelen. Helaas is het zeker dat ook enkele e-mails verloren zijn gegaan. […]”
Wat vind jij van de plaats van het woordje “helaas” in die laatste zin? Het klinkt voor mij alsof men het niet zo erg vindt dat er mail verloren is gegaan, maar het feit dat dat 100% zeker is gebeurd gaat ze aan ’t hart. Ze twijfelen liever, vermoed ik. 😉
Tja, om dit taalprobleem te vermijden hadden ze er beter van kunnen maken: “Helaas zijn ook enkele e-mails verloren gegaan.”
Marc zegt
LOL. Ik snap wat je bedoelt, inderdaad kun je het zo opvatten dat de zekerheid wordt betreurd in plaats van het verlies zelf. Zal niet zo bedoeld zijn, maar dat geldt voor heel veel taalbloopers.
Jos zegt
“Helaas is het zeker dat” is een steeds vaker voorkomende nieuwe betekenisconstructie.
En die betekent: “Het is nou eenmaal zo en dat is jammer, maar u hoeft ons niet te bellen of er we nog iets aan kunnen doen, want we hebben nou toch al ‘helaas’ gezegd, we hebben hier meer te doen en we hebben met dit berichtje onze in ISO procedures vastgelegde plicht in de richting van onze klanten bij kleine calamiteiten toch gedaan, zo?…”
Jammer, he? En zoooo moeilijk, een bedrijf HOUDEN…
Stijn zegt
Ik begrijp waar je op doelt, maar ik zou em zelf zo niet gelezen hebben. Maar dat weet ik helemaal helaas zeker niet. :p
Jos zegt
@Stijn en alle anderen: mag nieuw woord “Vanderlaakbaar” asjebLIEFt op de lijst???